“西瓜皮”的“皮”可不是“skin”!地道表达是这个!

更新时间:2023-12-25 20:31:01作者:橙橘网

“西瓜皮”的“皮”可不是“skin”!地道表达是这个!



“西瓜皮”的“皮”用英语怎么说


NEW CHANNEL

"西皮"在英语中可以翻译为"watermelon rind"或者"watermelon peel"

Rind (果皮):通常指水果的外层,包括皮肤和果肉之间的部分。"Rind" 这个词更常用于描述柑橘类水果(如橙子、柠檬)等的外层,这部分通常相对较厚,有时甚至可以食用。

Peel (削皮):更侧重于水果外层的可剥离部分,即可以被削去或剥离的外皮。"Peel" 这个词更广泛地用于描述水果(如苹果、香蕉)的外层,特别是当你要削去或剥离这一部分以消费果肉时。

Rind (果皮):

The thickwatermelon rindcan be used to make refreshing pickles.

厚实的西瓜皮可用来制作清爽的腌菜。

Peel (削皮):

Can you pleasepeelthe apples before adding them to the fruit salad?

在加入水果沙拉之前,你能掉苹果的皮吗?

“饺子皮”的“皮”用英语怎么说


NEW CHANNEL

"饺子皮"在英语中可以翻译为"dumpling wrapper"或者"dumpling skin"

"Wrapper""skin"都可以用来描述饺子皮,但它们有一些微妙的区别:

Wrapper (包装,外层): "Wrapper" 通常指一种材料,用于包裹或包装东西。在食物上,特指用于包裹其他食材的外层。因此,"dumpling wrapper" 可以理解为用于包裹饺子馅的薄面团。

Skin (皮肤): "Skin" 是指动植物体表的外层,或者一些食物的外层,但并不特指用于包装的外层。在食物上,"dumpling skin" 也是指饺子的外层,通常是指用于包裹馅料的薄层面团。

因此,两者在这个语境下是可以互换的,但 "wrapper" 更强调包装的功能,而 "skin" 则更广泛地表示外层。

造句:

She skillfully folded thedumpling wrapperaround the savory filling.

她熟练地把饺子皮包裹在美味的馅料周围。

“花生壳”的“壳”用英语怎么说


NEW CHANNEL

"花生壳"为例,“花生壳”的“壳”在英语中可以翻译为"shell"

"shell"指的是花生的外层保护壳。花生壳是一种坚硬的外壳,通常需要被剥开以获取花生内部的可食部分。同样,"shell"也可以用来指其他类型的外壳,比如坚果壳、蛋壳、贝壳等。在不同的语境中,"shell"可能指的是不同的物体。

造句:

After enjoying a bag of peanuts, he carefully gathered thepeanut shellsand threw them into the compost bin."

在享受完一袋花生之后,他小心地收集起花生壳,然后扔进了堆肥桶。

好啦,今天的分享就到这啦

如果喜欢本篇内容

点赞、在看、分享、评论

鼓励一下作者


本文标签: 馅料  翻译  西瓜皮  饺子皮  花生壳